By Paul Celan, Pierre Joris
Entire translation by means of Pierre Joris of Paul Celan's Atemwende.
Publisher's blurbs and reports below:
From Publishers Weekly
In Europe, Celan has turn into an more and more vital poet of the second one half the twentieth century, mostly for his efforts to create a post-Holocaust language for German poetry. The proof of his lifestyles look inseparable from his paintings: his time period in a Nazi paintings camp, the homicide of his mom and dad by means of the Nazis, his loss of life by means of suicide in his followed France in 1970. Joris, a poet and professor at SUNY-Albany, locations Celan and this paintings (Atemwende, initially released in 1967) in context for the uninitiated American reader and discusses the issues in translating this poet's writing. Celan consciously tried to maneuver the German language clear of lyricism towards a terse, charged accuracy which may mirror the unrepresentable: "Down melancholy's rapids/ earlier the clean/ woundmirror:/ there the 40/ stripped lifetrees are rafted./ unmarried counter-/ swimmer, you/ count number them, contact them/ all." Joris's translations (on pages dealing with the German textual content) seize a lot of the multilingual resonance, subtlety and compressed energy of Celan's fantastic, tricky paintings, which has absorbed the curiosity of such critics as George Steiner and Jacques Derrida.
Copyright 1995 Reed enterprise details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
From Library Journal
One of the best German-language poets of the century (born in what's now Romania), Celan has had an important impact on poetic tendencies within the usa in addition to in Europe. He dedicated suicide in 1970, having hung out in compelled exertions camps through the battle. He has been defined as surrealist simply because his poems use language and draw jointly pictures in ways in which problem the reader to make feel of them. "Sense" could be no longer meant by way of this poet, famous for developing composite phrases like "eternityteeth," "desertbread," and "heartshadowcord." His poems are possessed of a good strength that's tricky to give an explanation for, given his tragic heritage. Others have translated Celan into English, so much significantly poet Michael Hamburger (Poems of Paul Celan, LJ 5/1/89). Joris's translations, provided the following in a bilingual variation, don't range enormously from Hamburger's, either translators are useful and cautious. Joris's significant contribution is tackling everything of Atemwende (1967), bringing many formerly untranslated poems to the eye of English-speaking audiences. urged for collections of worldwide poetry.?Judy Clarence, California
Copyright 1995 Reed company details, Inc. --This textual content refers to an out of print or unavailable variation of this title.
Celan, born in 1920 in Czernowitz (now the Ukraine and Rumania), used to be raised Jewish; his mom instilled in him a love of German language and tradition. In 1941 he was once despatched through Nazi troops to a exertions camp the place he realized, the subsequent 12 months, that the SS had shot and killed either his mom and dad. After the warfare he settled in Paris and wrote in German; in 1970 he drowned himself within the Seine. Breathturn, released in 1967, represents overdue Celan, a departure from lush and near-surrealistic poems to tightly edited ones packed with neologisms, twisted syntax, and telescoping of phrases. in the back of the linguistic dexterity is a priority with paradox and the play among language and suggestion, wakeful and subconscious, sensual and highbrow. This translation -- of poems which, with coined phrases of multi-layered that means frequently culled from technical assets, are demanding within the unique German -- is a travel de strength, keeping Celan's ingeniousness and the poems' deepmost ardor.
Copyright © 1996, Boston assessment. All rights reserved. -- From The Boston assessment --This textual content refers to an out of print or unavailable version of this title.
About the writer and Translator
Born in Bukovina (now a part of Romania) Celan observed his parents die as a result of Nazi take over in their nation and their imprisonment in camps. He spent so much of his existence in Paris writing in German earlier than committing suicide. Pierre Joris lives in Albany, big apple and teaches of SUNY-Albany.